International Conference on Translation
Digital Revolution in Translation Theory and Practice
The 1st International Conference on Translation 2018 or ICoTRANS 2018 focuses on the theme of digital revolution that is not only transforming but also making a profound impact on the landscape of translation theory and practice. Today, the Translator is surrounded by a host of different technologies that is changing their roles and the traditional translation practices. Digital developments call for new ways of theorizing translation theory and practice in pedagogy and training, translation tools and strategies and cultural and socio-political aspects of translation. ICoTRANS 2018 provides a platform for all translators from academic and non–academic disciplines, translation agencies, professional associations and industry stakeholders to discuss this theme and share suggestions, experiences and insights on how these gradual changes influence the profession and the industry.
Thematic areas include, but are not limited to, the following:
- Metaphor in translation
- Specialized translation
- Interpretation in the Digital Age
- Intralingual, Interlingual and Intersemiotic Translation
- Corpus Linguistics in Translation
- Trends in Audio-visual Translation
- New developments in Machine Translation
- Translation Practices in Teaching and Learning
- Translation and Technology
- Online Databases and Corpora
- Collaborative Translation.
- Multimedia, and Hypermedia Translations
- Censorship/Manipulation in Translation
- Translation roles in the 21st Century and Beyond
Haslina Haroon obtained her Bachelor’s degree in Education (Teaching of English as a Second Language) in 1995 from Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Malaysia. She earned her Master’s degree in Translation Studies in 1997, followed by a Ph.D. degree in Translation Studies in 2001, both from the University of Warwick, United Kingdom. Her areas of interest include the translation of literary texts and translation history. She is currently an Associate Professor at the Translation and Interpreting Studies Section at the School of Humanities, Universiti Sains Malaysia (USM) in Penang, Malaysia. Besides teaching and supervising postgraduate students undertaking research in the field of Translation Studies, Haslina is also actively involved in translating. Her translations into Malay include Penterjemahan Sebagai Kerjaya (2015), translated from Daniel Gouadec's Translation as a Profession (2007) and Penterjemahan (2013), translated from Juliane House's Translation (2009). Haslina is also a member of the Malaysian Translators Association.